Kotonoha & Company は、日本語と英語間の翻訳事務所であるとともに企業向けの英語研修を提供しています。Kotonohaとは、日本の古語である「言の葉(ことのは)」のこと。言語を樹木に豊かに茂る「葉」に喩える詩的なこの名前は当社が決して忘れたくない言葉への敬意と愛情をあらわしています。

真摯な言葉を

Missionミッション

地球人のコミュニケーションの発展に貢献するため、言語における良心的な
プロフェッショナルであり続けること。

Service01

翻訳

KOTONOHAの前身は、1997年にカナダ、トロントで設立されました。2019年に京都に拠点を移し現在に至ります。
代表の広瀬直子は、英日、日英の双方向の翻訳でカナダとアメリカの正式な公認資格を有しています。

そのため、当事務所は証明書の翻訳を幅広く行っています。戸籍謄本・収入証明・雇用証明・卒業証明など、カナダやアメリカに出張、駐在、留学、旅行などで渡航する予定の方が必要となる翻訳書類を作成し・宣誓および翻訳証明をします。皆さまは当該の機関に安心してご提出いただけます。

01

オンタリオ州
翻訳者・
通訳者協会

Association of Translators and
Interpreters of Ontario (ATIO)

02

アメリカ翻訳者
協会

American Translators Association (ATA)

03

カナダ翻訳者・言語専門士・通訳者協会

Canadian Translators,
Terminologits and Interpreters Council (CTTIC)

Service02

企業向けの英語・翻訳・通訳研修を提供しています

担当はカナダ在住歴約25年で、トロント大学の修士号を持ち、現在同志社大学の講師である広瀬直子です(広瀬がカリキュラムを組み、別の経験豊かで優秀な講師が担当させていただくこともあります)。クラスは全て、ご予算・お時間・現在の英語レベル(読む、書く、話す、聞く)と、目標に合わせてカスタムメードさせていただきます。

次のような英語の悩みを抱えている方はぜひご相談ください。

海外駐在が決まり
英語力を磨くことが必要になった

AIをうまく使ってより質の高いコミュニケーションができるようになりたい

英文で契約書を
書けるようになりたい

英語の読み書きは問題ないものの
スピーキングとリスニングに自信がない。

英語で魅力的な
プレゼンテーションをしたい

最初のクラスでは英語の「読む・書く・聞く・話す」能力の査定を行います。そして、それぞれのレベルを見極め、実際に英語を使うことになる状況にあわせ、どの技能をどのように磨くべきかのコンサルティングを行います。たとえば、「英語でのオンラインビジネスミーティングでの、聞き取り能力と通じる発音を目ざす」というように、具体的な目標を設定します。合理的な独習の仕方もお伝えします。

広瀬直子プロフィール

  • 翻訳者、通訳者、英語講師として約30年の実績。
  • カナダ政府認定機関 (ATIO) とアメリカ政府認定機関(ATA)
    の公認翻訳者(日英双方向)。
  • トロント大学継続学習スクールで英日翻訳講師を2年間務める。
  • 長年にわたって、翻訳研修、通訳研修を企業や組織に提供。
  • 『35歳からの「英語やり直し」勉強法』(日本実業出版社)、
    『日本のことを1間英語で話してみる』、
    『1分間英語で京都を案内できる本』(KADOKAWA)、
    『みんなの接客英語』(アルク)、など、多数の語学書を執筆。
  • 同志社女子大学(学芸学部英文科)卒、
    トロント大学大学院修士課程(翻訳学)卒、文学修士。
  • 現在、同志社大学と同志社女子大学の嘱託講師。

よくあるご質問

翻訳部門

料金、品質、機密保持について

Q1

翻訳料金と所要時間を知りたいのですが

オリジナル(原本)の難しさ、書類の形式、種類、要求条件などにより、翻訳料金は変わってきます。オリジナルのサンプルを撮影するなどして、メール(nhirose@kancomm.ca)でお問い合わせください。当社は秘密を厳守します。お見積もりは無料です。翻訳料金には、普通郵送による送料(カナダ内外)が含まれていますが、速達、書留、宅配便料金は実費を追加させていただきます。

Q2

どのように品質を維持していますか?

KOTONOHAでは、翻訳プロジェクトを (1) コーディネート、(2) 翻訳 、(3) 編集という3段階に分けて取り組みます。翻訳・編集は、それぞれ別のプロフェッショナルが行ない、少なくとも一方は公認翻訳者が行ないます。どのプロジェクトも必ず公認翻訳者が品質責任者となります。長年のノウハウを内部プロセスに蓄積し、常に改善を図っています。

Q3

機密情報の取り扱いに関する方針は?

当社が業務上知り得た企業情報と個人情報は厳格な保護下に置かれます。お客様からデータ保管のご要望がない限り、原則的にデータを破棄します。プロジェクトにかかわるスタッフと外部翻訳者は全員、機密保持契約に同意しています。また、プロジェクト開始にあたり、ご要望に応じてお客様との間でも機密保持契約を結ばせていただきます。

「認証」、「公認」、「公証」について

Q4

「認証翻訳」「公認翻訳」
(certified translation) とは何ですか?

公認の資格を持つ翻訳者 (certified  translator) が翻訳し、書類に署名&捺印(証明)したものです。KOTONOHAの広瀬直子は、カナダの公認機関より、日↔英双方向で公認翻訳をする資格を持っています。そのため、アメリカ、カナダを始めとする各国政府機関が要求する認証翻訳の発行を承っております。認証翻訳が必要とされることの多い書類は以下の通りです。

  1. 移民ビザ、就労ビザ、学生ビザなど、ビザ申請のための書類
  2. 学校や学術機関に出願するための書類
  3. 出生、結婚、離婚などを証明する書類
  4. 医師免許や教員免許など、プロフェッショナルライセンス取得のための書類
  5. 運転免許証
  6. 裁判所提出書類
  7. 輸出入関係書類

Q5

「認証コピー」
 (certified copy) とは
何ですか? 

教員免許状や医師免許状など、オリジナルがひとつであり、複数発行できないものについて、原本と相違ないと公的に認められたコピー(複製)のことです。認証コピーは、提出先により要求される場合とされない場合があります。必要な場合、原本を公証人 (notary public) の元に持参し、コピーを作成・認証してもらいます。(コピーが複数枚に及びホッチキスでまとめられている場合、ホッチキスをはずしてしまうと認証コピーが無効となってしまうので注意が必要です)。

企業向け研修部門

Q1

料金はいくらですか?

KOTONOHAは、おひとり、または少人数を対象とした英語上級者向けの手作りの英語スクールです。上級者のための英語学習では、それぞれの「読む・書く・話す・聞く」能力、目標、そしてスケジュールを考慮したカスタムメードのクラスを実施することが効果的であるため、料金はコース毎に異なります。ご予算に合わせることも可能です。

Q2

教材はどんなものを使いますか? 

生徒さんひとりひとりの状況を考え、手づくりをしたり、広瀬直子著の語学書を使います。料金は、お見積もりのコース料金に含まれています。

Q3

場所はどこですか?

KOTONOHA の事務所は京都市上京区にありますが、コースはオンラインで提供することも可能です。授業を録画していただけますので、復習にもお役立ていただけます。ボキャブラリー(語彙)は、一度見たり聞いたりしただけで覚えるものではなく、最近の研究では、平均で16回接することが必要だと言われています。そのためKOTONOHA では、復習できるビデオ録画を奨励しています。(ただし、ネット上にビデオをアップロードすることはお断りしています)。